Accueil - Forum - Chat - Me contacter

 
Cyberlander.tk -> Dossier
 Rubrique
 

Traduction de D'Ni (langue des habitans des mondes des livres) dans Riven et URU

 

  Bonjour est bien venu dans ce dossier unique. Ici, des traducteurs de D'Ni vont vous présenter leurs traductions des textes mystiques de Riven. Si vous voulez devenir traducteur de Cyberlanders.tk, pas de problème. Envoyez-moi vos traductions. De mon côté je mets vos noms et adresses (si vous le désirez).

Traductions de Tristan   Traductions incomplète de Tristan   Traduction de Ceubéx   Traduction de la carte d'Aitrus


Traductions de Tristan tristan.robert.57@wanadoo.fr


24/03/03

Contrairement à ce que l'on pourrait penser aux premiers abords, toutes les textes D'ni de Riven ont une signification, plus ou moins évidente en fonction du texte. Cela donne une petite idée de la profondeur du jeu.
Il s'agit en fait essentiellement de textes de propagande, au sein même de l'île de Riven,
ou alors de proverbes D'ni dans le bureau de Gehn.
Voici donc les traductions les plus complètes, auquel il serait vain d'ailleurs de donner un sens unique, il y a toujours plusieurs manières de les interpréter. J'ai également essayé de respecter la translation standard des lettres D'ni dans l'alphabet latin.
Je précise également que cette liste est évolutive, d'autres traductions arriveront prochainement.

 

1. Inscription située sur le pourtour de l'appareil holographique, sur l'île de la maquette :

"oonraiot gehn leshokhoo seht beh tahgahm bihv"

Cela ne donne rien de très compréhensible traduit mot à mot, mais le sens premier de la phrase est sûrement du genre : "les règles de notre seigneur Gehn nous apprennent tout".


2. Autres inscriptions, situées
sur les lampes de l'école :


"teh gehn pahneht"

Ce qui signifie : " nous avons confiance
en notre maître Gehn".

3. Encore une inscription, tout autour du Grand dôme :

"reh-zuh tso dovahmeht kehnehm fahsh"

Ici, nouveauté : on n'utilise plus le terme "Dahsh" pour désigner le dôme, mais "zuh".
Il y a également plusieurs sens au mot "fahsh", que l'on peut traduire ou par "premier", ou
par "unique".
Ce qui veut dire :"le dôme de ce monde est ? unique ? "

 

4.Enfin, non plus sur l'île de Riven, mais dans
l'âge 233 : sur le bureau de Gehn :

"kehneht tsavahn teh mahrntahv"

Dont la traduction la traduction la plus juste est :
nous sommes immortels par la création.
Poétique !


28/07/03

5. Inscriptions sur le tableau de l'école


On peut y lire ( mais c'est assez difficile, certaines lettres sont effacés et de nombreux mots sont incomplets ) :

"reh-lehshokhtee Gehn
Gehn kehnehn nahvahot
Gehn komahrnehm seht
Gehn bodormahdehn Aithrus"

Ce qui signifie : "Les règles de Gehn :
-Gehn est notre maître.
-Gehn nous a créé.
-Gehn vaincra Atrus."

Hum, encore un texte de propagande…


6. Inscriptions dans la salle des scarabées


Première inscription à gauche, quand on entre dans la salle :

"nahvahot

-oonrayot gehn lehfahboyehn
seht teh vaytsoo on -ootayet
mahnot b'nahvahoa gehn
reh/mahrntahn greh'areutahn
ho dovahot -votahrteeah
gehn barehltahn tso dovahtee"


Ce qui signifie :

Notre maître :

Notre seigneur Gehn nous gratifia
de sa présence. ?Nous dédions?
notre existence à notre maître Gehn,
le créateur et le ?protecteur?
de notre monde. ?Nous louons?
Gehn l'ordonnateur des mondes.


Première inscription à droite quand on rentre dans la salle :

"oehkortby

ooourayow gehn lehahboyehn
seht teh dutagehn b' seht ah
r' rah way b'bahrehl reh-kortee
cheveht nahvahot beho.
-r'rinaltahv ho doyuehoeht
reh-kortee tseemahehn"

Ce qui signifie :

?Les livres? :

Notre seigneur Gehn nous ?gratifia?
en nous ?donnant? le ?moyen?
de faire les livres.
Nous remercions notre seigneur Beho,
( pour ) le ?privilège? de ?fabriquer?
les livres ?qu'il utilise? .

Seconde inscription à droite :

reh-lehm
-oourayot gehn lehpahboyehn
seht teh dhuahahgehn b' seht ah
reh-oosa b'bahrehl reh-lehm
-chehveht nahvahot behn
r'eeuakhtaht tso donehtsueht
reh-lehm aeemaehn.

Ce qui signifie :

L'encre :

Notre seigneur Gehn ?nous gratifia?
en nous donnant la formule de l'encre.
Nous remercions notre maître ?Gehn?
( pour ) le ?soin? de ?fabriquer?
l'encre ?qu'il utilise?.

 

N.B. : les mots compris entre "?…?" et en italique sont ceux dont la traduction est peu sûre, soit parce que ces mots sont mal orthographiés dans le texte, ou alors parce qu'ils sont inconnus.



25/03/03

  Outre les textes, il y aussi les paroles des personnages, qui peuvent être traduites,
comme par exemple :

- Au début du jeu, le grade de Gehn, Cho, nous aperçoit et dit :

" Tahgehmah beh zoo ah reh-kor !" ce qui veut dire " Donne-moi le livre !"

- L'hologramme de Keta dans la chambre de Gehn :

Keta dit ainsi : " Kehnehn atsoo ?" " Est ce que c'est prêt ?"
" Shorah teh ! " " Bonjour !"
"Tahgahmehm cahn botehgahn shehm beh fahsee !"
" Tu sais que je t'aimerais toujours !"


D'autres traductions arriveront très prochainement…


26/02/04

Traduction d'URU

Il s'agit de la lettre posée sur le coffre dans l'âge de Kadish Tolesa, la seule et unique inscription en D'ni du jeu offline :

-lehrochay zuoy -mahnshootahvtihnih mihlehshehn )
( zoo -yihm rahshahthon -dohahrtehnehn gah dofolehsehn
khehveelayoy b'koozah -veechtahvteeon )
( rihfeeneet sahehthoy )

( -korvahkhtee kehneet tomeht roov rihl bokoofah )
( -leh'ehmee kehn tomeht teh bihv roo miru )
( -rihlrovchahnshehntoehn tah meh zoo -bomahnshoo )
( tomeht teh eest -to meht kehnehn bahvahnihn gah
bojikahehn bahvahnihn )

( -khoy hehvtee meht dohooreet pahl rihfoonehmah )
( roo rihl kokihno -rihl komahnshoo teh rihldihl )
( -komahnshoo teh bihvdihl -fihtayehmah seh )
( tsosahtahvteeoo -pihshoeet b'zoo gah bokehneet t'zoo
tsahn )

Shorah

Tehl nahvah kahdihsh

Dont la traduction est :

(les mots inconnus sont signalés par des ... , les verbes inconnus sont mis en parenthèses. Cette traduction sera probablement améliorée au fil du temps)

"..... moi. Les ..... me ( verbe inconnu au présent simple ). Je ( verbe inconnu au présent simple ) son .... . Il ( verbe au présent progressif ) et ( verbe au présent progressif ) pour mon .... vers .... . Ses .... ( verbe inconnu au présent simple ) mon ..... ."

"Les livres de liaison sont ce ... cependant je ne ( verbe au futur simple ). A .... je suis ce ... de tous que je ( verbe au présent simple ). Des ?gens? ne ?durent? pas ... de moi. Je ( verbe au futur simple ) ce ... de .... . Ce ... est .... et il ( verbe au futur simple ) .... ."

" Pour moi, ces mots ( verbe au présent progressif ) .... .... que je ne ( verbe au passé simple ). Je ne ( verbe au passé simple ) d'aucun .... . Je ( verbe au passé simple ) de tous les .... . Tu (verbe au présent impératif ) des ... de mes ..... .
Ils ( verbe au présent simple ) vers moi et seront simples avec moi.

Paix

Le chef de la guilde de Kadish Tolesa"

 


Traductions incomplètes de Tristan tristan.robert.57@wanadoo.fr


20/03/03

Traduction d'un des murs de Riven : la remiere (et la seule) qui se trouve a gauche quand on entre dans la salle dans le début du jeu :

nahvahot
-oonrayot gehn lehfahboyehn
seht teh vaytsoo on -ootayet
mahnot b'nahvahoa gehn
reh/mahrntahn greh'areutahn
ho dovahot -votahrteeah
gehn barehltahn tso dovahtee


Cela donne :

"Notre maitre, notre seigneur Gehn nous gratifia de sa présence. (verbe) notre.................mon maitre Gehn le créateur.... . ...... Gehn l'ordonnnateur............"


Traduction des inscriptions de gauches de la salle tournante :

-oehkortby

ooourayow gehn lehahboyehn
seht teh dutagehn b' seht ah
r' rah way b'bahrehl reh-kortee
cheveht nahvahot beho.
-r'rinaltahv ho doyuehoeht
reh-kortee tseemahehn


Note : il y a des erreurs d'ortografe : oehkortby au lieu de reh-kortee.

Ca donne a peu près :

Les livres de notre ( mon ? ) seigneur Gehn nous
( verbe inconnu ) de "dutahgehn" ( inconnu ) à
nous le .......... . Nous remercions notre seigneur Beho
en faisant les livres. Le ........ (inconnu) ....... nous ( verbe inconnu ) les livres il ......( verbe inconnu).


Qui est ce "Beho" ? Un chef de Guilde sur Riven peut-être ?

Traduction à la salle tournante à droite (bourrée de fautes d'orthographe) :

oehkortby

oourayow gehn lehahboyehn
seht teh dutagehn b'seht ah
r' ra way b'bahrehl reh-kortee
cheveht nahvahot beho
r'rinaltahv ho doyehhoeht
reh-kortee tseemaehn


Traduit:

" les livres de notre seigneur Gehn nous ( verbe inconnu au passé 3° personne du singulier ) de .... Gehn vers nous ...
le ( mot inconnu ) à faire les livres.
Nous remercions le maitre "beho" le (mot inconnu) (verbe inconnu au présent simple à la 1° personne du pluriel ) les livres ( verbe au présent simple à la 3° personne du singulier )."

Remarque sur le discours de Gehn dans l'école de Riven :

On remarque quand meme qu'il ne dit pas "shorah teh " pour les saluer mais un "raaaam !" ( dans le style de "rompez !" ) en roulant bien le "r"


Traductions de Ceubéx glouboz@yahoo.fr


20/03/03


Dans le bureau de Gehn, nous voyons un certain manuscrit de D'ni sur les livres d'enchaînement. Regardez juste au-dessus du symbole du numéro cinq D'ni. Il est très difficile de le voir, mais RAWA a confirmé cette traduction.

Le mot est un mot "ilais" qui signifie pour actionner ou charger.

 

Page Suivante

 

Tous ces textes sont la propriété exclusive de Ceubéx.Webmaster:Ceubéx